M20230624威廉颂  荷兰国歌|全球头条

2023-06-24 13:27:44来源:个人图书馆-Marksman99

​威廉颂

荷兰国歌

威廉颂(荷兰语:Het Wilhelmus)是荷兰国歌。这是一首专门为威廉·冯·奥兰治-拿骚(William van Oranje-Nassau)写的歌曲,是世界上最古老的国歌,歌词写成于1568~1572年间。作者可能是Filips van Marnix van Sint-Aldegonde。歌词共有十五节,采用离合诗的形式,各节首字母组合成一个名字William van Nassov。曲调来自当时的一支法国军乐,“Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé”,是一首关于被孔代亲王围攻的沙特尔城的歌曲。在一般的场合下只唱第一节,如果还需要唱一节,一般是第六节。


(资料图片)

中文名

威廉颂

外文名

Het Wilhelmus

所属专辑

荷兰国歌

发行时间

1568~1572年间

歌曲原唱

Filips van Marnix van Sint-Aldegonde

谱曲

Adrianus Valerius

歌曲语言

荷兰语

歌词原文汉语译文应注意的问题TA说

歌词原文

1.

Wilhelmus van Nassouwe

ben ik, van Duitsen bloed,

den vaderland getrouwe

blijf ik tot in den dood.

Een Prinse van Oranje

ben ik, vrij, onverveerd,

den Koning van Hispanje

heb ik altijd geëerd.

2.

In Godes vrees te leven

heb ik altijd betracht,

daarom ben ik verdreven,

om land, om luid gebracht.

Maar God zal mij regeren

als een goed instrument,

dat ik zal wederkeren

in mijnen regiment.

3.

Lijdt u, mijn onderzaten

die oprecht zijt van aard,

God zal u niet verlaten,

al zijt gij nu bezwaard.

Die vroom begeert te leven,

bidt God nacht ende dag,

dat Hij mij kracht zal geven,

dat ik u helpen mag.

4.

Lijf en goed al te samen

heb ik u niet verschoond,

mijn broeders hoog van namen

hebben "t u ook vertoond:

Graaf Adolf is gebleven

in Friesland in den slag,

zijn ziel in "t eeuwig leven

verwacht den jongsten dag.

5.

Edel en hooggeboren,

van keizerlijken stam,

een vorst des rijks verkoren,

als een vroom christenman,

voor Godes woord geprezen,

heb ik, vrij onversaagd,

als een held zonder vreden

mijn edel bloed gewaagd.

6.

Mijn schild ende betrouwen

zijt Gij, o God mijn Heer,

op U zo wil ik bouwen,

Verlaat mij nimmermeer.

Dat ik doch vroom mag blijven,

uw dienaar t"aller stond,

de tirannie verdrijven

die mij mijn hart doorwondt.

7.

Van al die mij bezwaren

en mijn vervolgers zijn,

mijn God, wil doch bewaren

den trouwen dienaar dijn,

dat zij mij niet verassen

in hunnen bozen moed,

hun handen niet en wassen

in mijn onschuldig bloed.

8.

Als David moeste vluchten

voor Sauel den tiran,

zo heb ik moeten zuchten

als menig edelman.

Maar God heeft hem verheven,

verlost uit alder nood,

een koninkrijk gegeven

in Israël zeer groot.

9.

Na "t zuur zal ik ontvangen

van God mijn Heer dat zoet,

daarnaar zo doet verlangen

mijn vorstelijk gemoed:

dat is, dat ik mag sterven

met eren in dat veld,

een eeuwig rijk verwerven

als een getrouwen held.

10.

Niet doet mij meer erbarmen

in mijnen wederspoed

dan dat men ziet verarmen

des Konings landen goed.

Dat u de Spanjaards krenken,

o edel Neerland zoet,

als ik daaraan gedenke,

mijn edel hart dat bloedt.

11.

Als een prins opgezeten

met mijner heireskracht,

van den tiran vermeten

heb ik den slag verwacht,

die, bij Maastricht begraven,

bevreesde mijn geweld;

mijn ruiters zag men draven

zeer moedig door dat veld.

12.

Zo het den wil des Heren

op dien tijd had geweest,

had ik geern willen keren

van u dit zwaar tempeest.

Maar de Heer van hierboven,

die alle ding regeert,

die men altijd moet loven,

en heeft het niet begeerd.

13.

Zeer christlijk was gedreven

mijn prinselijk gemoed,

standvastig is gebleven

mijn hart in tegenspoed.

Den Heer heb ik gebeden

uit mijnes harten grond,

dat Hij mijn zaak wil redden,

mijn onschuld maken kond.

14.

Oorlof, mijn arme schapen

die zijt in groten nood,

uw herder zal niet slapen,

al zijt gij nu verstrooid.

Tot God wilt u begeven,

zijn heilzaam woord neemt aan,

als vrome christen leven,-

"t zal hier haast zijn gedaan.

15.

Voor God wil ik belijden

en zijner groten macht,

dat ik tot genen tijden

den Koning heb veracht,

dan dat ik God den Heere,

der hoogsten Majesteit,

heb moeten obediëren

in der gerechtigheid.

汉语译文

1.

我,拿骚的威廉;

流淌着日耳曼血液。

忠于祖国;

坚守这信念,直到死亡。

我,奥兰治亲王

自由又无畏;

西班牙的国王,

我永远尊重。

2.

我敬畏上帝,我的主,

我所皈依。

我亲爱的人民、土地,

是我的动力;

上帝引领,

如良器帮助着我。

我必定会回来,

回到我的祖国。

3.

我多灾难的人民

我纯朴的人民;

尽管眼前的苦难

上帝不会抛下你。

虔诚祈祷,

不论白天或是黑夜:

让主赐予我力量;

我就能帮助你。

4.

我的命运和生活

皆是我无法预料。

我在天上的兄弟

就能证明这道理:

阿道夫爵士

在弗里斯兰战争中丧命。

他永生的灵魂

等待着最后审判的来临。

5.

出生在高贵和尊贵的

帝王世家;

作为虔诚的基督徒,

被封为帝国亲王;

对于上帝的赞美,

我当之无愧;

我无惧的勇士气概

和皇家血统相配。

6.

我所皈依者

就是上帝呀,我的主。

您是我所依靠,

我从来不想背弃您。

请赐勇气于我——

您永远的仆人。

赐予我消灭那让我痛心的

暴君的力量。

7.

我的上帝呀,

请您保佑您的忠仆

不受所有敌视我

和压迫我的人;

不因为他们的阴谋

而受到惊吓;

不以我那无辜纯净的血

沾染他们的手。

8.

就似大卫当初

被迫逃难避开扫罗暴君;

我如同圣贤般

不得不为之感叹。

但上帝让崇高的他

从困扰中解脱;

也让他统治了

全以色列的大帝国。

9.

经历一番寒彻骨,

上帝必赐予我梅花香。

我高贵的思想

正期待着苦尽甘来——

期待着光荣地

为祖国英勇牺牲,

然后获得一个永恒国度,

做个真正英雄。

10.

在逆境中,

我不为其他事情而心软,

除了看到国土

正在衰落的国土——

你被西班牙践踏,

甜美的荷兰祖国;

我要是想起这件事,

我高贵的心就会淌血。

11.

像亲王般骑着马背

和武装部队同行;

被暴君欺骗的我

正期待着战争。

在马斯特里赫特埋伏的敌军

都惧怕我。

人们看得见我骑着马背

英勇驶过草原。

12.

如果是上帝当初

颁下的指令,

我就算经历暴风雨

也觉得幸运。

但在天上的主,

他管理着天下的一切,

他不期望我们回报,

但这是我们的义务。

13.

我亲王般的勇气

来自于我的信仰;

在困境中,

我的心仍旧坚定不移。

打从心底,

我向上帝——我的主——祈祷:

让我的信念实现,

还我一个清白。

14.

再见,我那可怜的羊群,

它们都感到失落。

虽然要分离,

但牧羊人将无法入睡。

去上帝那儿吧,

聆听他的开示——

做个虔诚的信仰者;

一切都会在此结束。

15.

在伟大的上帝面前,

我要向他表白——

我从来都没有

鄙视过祖国国王。

但我对上帝——

世界上最崇高的上帝——

在正义的见证中——

仍是毕恭毕敬。